«Я прожил в Лондоне шесть месяцев и стал настоящим билингвом!» — заявил в четверг новый сотрудник.

Мы с русской коллегой, почетные участники заездов во Францию 2009 и 2014 годов, переглянулись и рассмеялись. Билингвами во Франции никого не удивишь: если верить Линкедину, каждый второй француз владеет языком Шекспира как своим.

бытовой билингвизм

Увы, часто билингвизм в реальной жизни исчезает еще до полуночи — усталость, акцент собеседника, выбранная тема, полнолуние не дают обитателям Шестиугольника блеснуть своими знаниями.

«Извините, здесь так душно, вдобавок я до вашего офиса добирался в раскаленной электричке, мне нужно собраться с мыслями», — ответил на чистом французском Антуан («английский как родной» — конец цитаты из резюме) на предложение рассказать о своем предыдущем месте работы.

С мыслями он так и не собрался, и на его место взяли Николь, честно предупредившую, что с иностранными языками у нее не очень, но сумевшую, пусть и без вводных конструкций, за пять минут поведать о каникулах и планах на будущее.

ты говоришь лучше меня?

Билингвизм — трудно расшифровываемое слово, которое каждый понимает по-своему. Кто может по праву носить это гордое звание? Тот, кто просто использует каждый день два языка? Или тот, кто может прочитать все романы Золя без словаря?

Можешь ли ты считать себя в совершенстве владеющим другим языком, если красиво говоришь, но до сих пор не запомнил, как пишется слово «autopsie»? Наконец, билингв с акцентом — бывает или нет?



На все эти вопросы каждый отвечает сам, и ответы далеко не однозначны. Не поддаться искушению вообще сложно: в какой-то момент даже мои скромные приятельницы изменили строчку «языковые компетенции» в резюме и стали русско-французскими билингвами. Это не всегда правда, но на бумаге выглядит красиво. Вообще знание языка — еще один критерий, который наряду с рабочими успехами ревностно отслеживают у других русские иммигрантки: ты говоришь лучше меня? Честно?

двойные стандарты

Француз, более-менее говорящий по-английски, вызывает у соотечественников восхищение. Русский, локтями проталкивающийся сквозь французские назальные звуки и списки исключений, получает в лучшем случае снисходительное «Как хорошо ты говоришь на нашем языке».

Моя архангельская преподавательница французского, девушка с отличным знанием языка, преподавала как-то год в лотарингском университете. Однажды коллеги полчаса смеялись над ней, когда Татьяна в идиоматическом выражении случайно заменила lapin (кролик) на lièvre (заяц).

 

дети-билингвы

«Как вырастить билингва» — тема, волнующая не одно поколение родителей. Больше всего повезло тем детям, чьи родственники решили сохранить язык предков.

Мой типично итальянский муж Рафаэль знает на языке дедушки лишь три — пусть и жизненно важных — слова «Паста, пронто, баста» — и очень об этом жалеет. Я же завидую некоторым коллегам: родившись во Франции, они привыкли говорить дома по-румынски, турецки или итальянски и с легкостью жонглируют языками.

Однако говорящие на другом языке родители — еще не гарантия того, что вы будете владеть двумя языками в одинаковой степени. Наш друг Д., прекрасно, хоть и с акцентом говорящий по-французски и русски, и постоянно жалующийся мне, что русский язык у него далек от идеала, со своей русской мамой общается почти всегда по-французски: после двадцати лет во Франции им так проще.

Младшая сестра Д., родившаяся уже во Французской Республике, по-русски может сказать только «Привет, меня зовут НадьЯ!»

языковое пространство

Что делать, когда билингвом стать отчаянно хочется, а в семье всего один язык? Один из немногих self-made билингвов, встреченный мною в бизнес-школе, был без англоговорящих родителей, но с очень большими амбициями и в свое время учился в Гарварде.

Небрежно переходя с французского на английский и рассказывая нам о стратегических преимуществах уличного маркетинга, он заметил, что идеальное произношение звука «th» стоило ему множества бессонных ночей над учебниками и дорогостоящих часов с репетитором по актерскому мастерству.

Другой вариант, который наперебой рекламируют красочные буклеты — отправиться за языком в языковое пространство: где, как не в стране изучаемого языка, вам придется заговорить — хотя бы для того, чтобы купить себе круассан?

Языковое пространство считают панацеей, но его эффективность порой сильно завышена. Одна наша преподавательница в молодости прожила год в Париже и мы, студенты четвертого курса, удивлялись, что у нее остался акцент — «Как такое возможно, ведь был целый год!»

Теперь я понимаю, что ни трех месяцев, ни года для свободного владения языком не достаточно.

как все-таки стать билингвом

Когда я уезжала во Францию, знакомая, прожившая за границей восемь лет, предупредила: «Только ни в коем случае не заводи сразу же русских друзей! Помни: твоя цель — доучить язык!» Друзей я все-таки завела, но, глядя на некоторых соотечественников, по двадцать лет живущих в стране и краснеющих, когда приходит время заказать кофе, я прекрасно понимаю, о чем меня предупреждала Алиса.

Для того, чтобы языковое пространство стало эффективным, оно должно быть в первую очередь агрессивным: книжки, фильмы и Инстаграмы — только на иностранном языке, друзья — не знающие ни слова на твоем родном языке и главное — никаких вечеринок «Масленица на барже возле Эйфелевой башни: сжигание чучела, блины, хоровод, кидание венков в Сену», хотя бы первое время.

Только в таком случае у вас появится шанс когда-нибудь написать в резюме заветное слово «билингв».

История с нашим коллегой, виртуозно говорящим по-английски, закончилась вполне предсказуемо. «What do you think about this car?» — задали мы ему невинный вопрос. Коллега переспросил два раза, извинился и сказал: «Девочки, я еще не привык к русскому акценту в английском. Мне нужно время!»

Что ж, посмотрим через месяц.

 

©









Чтобы не пропустить новые статьи, подпишись на сайт:

Для подписки введите e-mail:




Смотрите также: